Я несколько раз упоминал, что есть у меня мечта — посетить Японию.  Да и вообще испытываю некую слабость к стране восходящего Солнца. Поэтому каждое «появление» этой страны на моем жизненном пути сразу заставляет меня слегка приятно нервничать. О недавней нашей «встрече», которая буквально взорвала мой мозг я и хочу рассказать… Эта книга сразу бросалась в глаза. Огромный, толщиной сантиметров 5 фолиант выделялся своим названием. Оно было написано на японском! Уж не знаю как, но я знал, что это именно японский. «Ух ты», подумал я, «наверно в этой семье кто то говорит на японском», о чем я незамедлительно и спросил. Ответ хозяина дома поверг меня в приятный шок и я не совру, если скажу, что спустя неделю я все еще под впечатлением от его рассказа и этой книги. Итак, слово автору, Борису Котлерману: «Этот проект задумал профессор Казуо Уэда из Университета Фукуоки (это южный остров, напротив Сеула) году в 2001. Он германист, про идиш узнал, изучая творчество Кафки, и поэтому искал какого-то идишиста. Так он вышел на университет Бар-Илан и меня. Чуть позже к нам присоединился один мой хороший знакомый из немецкого Трира, Хольгер Нат. По моей просьбе Уэда нанял еще нескольких ассистентов у себя в Фукуоке, с одним из которых я позже познакомился на заседании нашей «редколлегии» в Биробиджане летом 2007 г.

Увидеть Израиль можно и через социальные сети

В словаре 1302 страницы и около 30 тысяч слов. Вначале мы собирались дать и английский перевод, но издательство в Токио заявило, что тогда это будет неподъемный формат. А жаль. Особенность словаря — учет максимального кол-ва префиксных глаголов, которыми идиш так богат и которые создают множество оттенков. Сама работа тянулась лет пять, не меньше. К сожалению, Уэда сейчас очень плохо себя чувствует, но некоторое время назад он пытался с моей помощью заняться сборником кулинарных рецептов «идишланда».» Мне остается лишь добавить, что словарь этот очень редкий и дорогой — в Израиле их всего две штуки. Борис Котлерман, израильский автор словаря, очень интересный человек. Помимо многих его званий, он профессор департамента литературы народа Израиля и академический директор Центра идиша имени Рены Косты в университете Бар-Илан. Поэтому совсем не удивительно, что в его библиотеке можно найти книгу вот с названием «Арабские элементы в палестинском идише» Палестинский идиш, или как его еще называли «идиш шель ха-ишув ха-яшан» («יידיש של הישוב הישן») это язык на котором говорили в Палестине задолго до появления государства Израиль. Живущие здесь евреи заимствовали у местных арабов слова, не существующие на тот момент в идише, таким образом расширяя этот язык.

Данный материал является объектом авторского права. Полная или частичная публикация статьи и размещенных в ней фотографий без согласования с автором ЗАПРЕЩЕНЫ в любых СМИ, печатных изданиях и на любых сайтах, за исключением репостов в личных блогах и личных страниц социальных сетей с обязательным указанием автора и ссылки на оригинал.

Оставить комментарий
FacebookВ блоге

Оповещать о новых комментариях. А можно просто подписаться на комментарии