Я несколько раз упоминал, что есть у меня мечта – посетить Японию.  Да и вообще испытываю некую слабость к стране восходящего Солнца. Поэтому каждое “появление” этой страны на моем жизненном пути сразу заставляет меня слегка приятно нервничать. О недавней нашей “встрече”, которая буквально взорвала мой мозг я и хочу рассказать…

Эта книга сразу бросалась в глаза. Огромный, толщиной сантиметров 5 фолиант выделялся своим названием. Оно было написано на японском! Уж не знаю как, но я знал, что это именно японский. “Ух ты”, подумал я, “наверно в этой семье кто то говорит на японском”, о чем я незамедлительно и спросил. Ответ хозяина дома поверг меня в приятный шок и я не совру, если скажу, что спустя неделю я все еще под впечатлением от его рассказа и этой книги.

Итак, слово автору, Борису Котлерману:

«Этот проект задумал профессор Казуо Уэда из Университета Фукуоки (это южный остров, напротив Сеула) году в 2001. Он германист, про идиш узнал, изучая творчество Кафки, и поэтому искал какого-то идишиста. Так он вышел на университет Бар-Илан и меня. Чуть позже к нам присоединился один мой хороший знакомый из немецкого Трира, Хольгер Нат. По моей просьбе Уэда нанял еще нескольких ассистентов у себя в Фукуоке, с одним из которых я позже познакомился на заседании нашей “редколлегии” в Биробиджане летом 2007 г.

В словаре 1302 страницы и около 30 тысяч слов. Вначале мы собирались дать и английский перевод, но издательство в Токио заявило, что тогда это будет неподъемный формат. А жаль. Особенность словаря – учет максимального кол-ва префиксных глаголов, которыми идиш так богат и которые создают множество оттенков. Сама работа тянулась лет пять, не меньше. К сожалению, Уэда сейчас очень плохо себя чувствует, но некоторое время назад он пытался с моей помощью заняться сборником кулинарных рецептов “идишланда”.»

Мне остается лишь добавить, что словарь этот очень редкий и дорогой – в Израиле их всего две штуки.

Оригинал статьи опубликован в блоге LookAtIsrael.com. Если вы видите этот текст, значит она скопирована без разрешения автора. Другими словами украдена! Не поддерживайте воров и не посещайте сайты, ворующие авторские материалы!

Борис Котлерман, израильский автор словаря, очень интересный человек. Помимо многих его званий, он профессор департамента литературы народа Израиля и академический директор Центра идиша имени Рены Косты в университете Бар-Илан.

Поэтому совсем не удивительно, что в его библиотеке можно найти книгу вот с названием “Арабские элементы в палестинском идише” Палестинский идиш, или как его еще называли “идиш шель ха-ишув ха-яшан” (“יידיש של הישוב הישן”) это язык на котором говорили в Палестине задолго до появления государства Израиль. Живущие здесь евреи заимствовали у местных арабов слова, не существующие на тот момент в идише, таким образом расширяя этот язык.

Оригинал статьи опубликован в блоге LookAtIsrael.com. Если вы видите этот текст, значит она скопирована без разрешения автора. Другими словами украдена! Не поддерживайте воров и не посещайте сайты, ворующие авторские материалы!